Rosetta Savelli
SI USTED ES MUJER LE DIRAN QUE CARECE DE ALGO
3er lugar en el concurso "Querida Paz te escribo ...."
Amnistía para el año 2009
Si usted es una mujer le dirán que siempre carece de algo.
Le dirán que carece de legitimidad.
Le dirán que carece de la fuerza, competencia y responsabilidad.
Le dirán que carece de la credibilidad y la autoridad.
Le dirán que le falta un padre, si usted no tiene.
Le dirán que le falta un niño, si es que alguna vez sólo el padre.
Le dirán que le falta un marido, sobre todo si ya tiene un hijo.
Le dirán que carece de un amante, sobre todo si ya tiene un marido.
Le dirán que carece de seriedad, si usted está demasiado disponible.
Le dirán que carece de disponibilidad, si es demasiado seria.
Le dirán que carece de una guía en la vida, o que carece de alguien
que le enseñe a dirigir por lo que finalmente la vida le guiará a usted.
Le dirán que le falta el cerebro, si usted tiene belleza.
Le dirán que no tiene belleza, si sólo tiene el cerebro.
Le dirán que se pierde la belleza de la edad y la experiencia,
porque cuando se han logrado, usted ha llegado a la edad.
Le dirán que le falta juventud en la vejez.
Pero no se preocupe, le voy a decir que se le pasa la edad en su juventud.
Le dirán que le falta el talento, el arte y la gracia.
Pero tenga la seguridad, si los tiene
le dirán que le falta la racionalidad, la determinación y agudeza.
Le dirán que le falta la lengua, la cultura y el color de la piel.
Si usted es blanco, le dirán que es demasiado blanco.
Si es negro, le dirán que es demasiado negro.
Si usted es un creyente, le dirán que usted es demasiado creyente.
Si usted es un creyente, te dirán que te falta el rescate,
porque ya es causa perdida.
Si usted es una mujer le dirán que siempre carece de algo.
Pero ten por seguro: esto es sólo algo que te falta,
que es tu fuerza
única, irresistible y la regeneración
de ser una mujer.
Rosetta Savelli
Forli Italia
El escritor Rosetta Savelli siempre ha cultivado el "amor por la música, la literatura y el arte en todas sus expresiones. Ha publicado tres libros: un cuento, una colección de poemas y una novela. Ha participado en numerosos concursos literarios a nivel nacional e internacional, obteniendo premios y publicaciones. Su poesía y prosa se encuentra publicada en una docena de antologías literarias. Ha participado en programas de televisión y radio donde ha sido entrevistada por conocidas personalidades de la Cultura y las Artes Escénicas. Rosetta Savelli es una mujer libre, autónoma e independiente de las convicciones, tanto social como individual. Una mujer que ve la vida como una búsqueda de lo complejo e implacable entre lo que está bien y lo que es verdadero. Considera la investigación como una prioridad a la seguridad jurídica y de vida coherente con sus pensamientos. Su novela "La primavera de Julia", publicada por Ponte Vecchio en Cesena en el año 2006, es una historia de amor y al mismo tiempo una reflexión continua sobre los sentimientos: el primer amor, pero también la amistad, paternidad, solidaridad , maternidad, juventud y la fe. Más bien es un estilo de ensayo filosófico en lugar de una novela en sí misma, sin embargo, contiene un esqueleto que gira alrededor de una parcela central, donde los personajes se mueven con coherencia y consecuencia, que logra hacer de esta novela una contribución única con la particularidad en la omisión de capítulos y diálogos, aunque nada lejos del atractivo principal de una novela. El cuento "Iris y el medio Ambiente" y la colección de poemas "La magia de lejos", son publicados en el año 2002 en Florencia Italia y presentados en la 55 º Feria del Libro de Francoforto en el año 2003. También incluida en la antología “La tierra blanca” En 2009 participó en el Premio Literario de Florencia para la Cultura de la Paz, dedicada a Tiziano Terzani y en la antología "Cuentos para la Paz" con el cuento de "El Mundo en la plaza de enfrente de mi casa" Con el cuento de "hacer y no terminar" publicado en "La Voz" Italia ", participa en el Premio Nacional de Periodismo" UCSI NAVIDAD 2006 ". En 2012 participa y es galardonada en el XX Concurso Internacional de Literatura “ALIAS “( Asociación Literaria de -Italo escritores australianos), obteniendo el 2 º lugar con la poesía "La torre del campanario y el Castillo" y mención de honor por la sección narrativa de la historia "La cuerda de carbono". Escribe para la revista independiente Multicultural Orizon Literan Contemporan con sede en Bucarest y ramificado en el mundo.
Queridos amigos: con la finalidad de sentirme útil y dejar a un lado lo pusilánime y peyorativo de mi fatalidad en los últimos días, he decido navegar a la deriva con poemas de Autores que tienen raíces en mí y que dejan una tempestad abierta bajo mi propio gusto y naufragio ....Rosetta Savelli abre las entradas de este blog poenaútico.
ResponderEliminar¡Disfruten!
Marina Centeno
Rosetta Savelli es una excelente escritora, una excelente amiga, sencillamente humilde, es un orgullo ser su amigo, gran poema, grazie! Marina Centeno, por compartir estos barcos a la deriva...
ResponderEliminarExcelente poema, el de Rosetta. Seguiré leyendo a esta autora.
ResponderEliminarGracias, Marina, por compartir a Rosetta Savelli en tu espacio a la deriva...
Besos
Ana
LA LUNA di MARINA CENTENO - YUCATAN - MESSICO/ TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI
ResponderEliminarpubblicata da Rosetta Savelli il giorno Domenica 26 agosto 2012 alle ore 22.25 ·
LA LUNA Di MARINA CENTENO - YUCATAN - MESSICO/
TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI
En alusión al deceso de NEIL ARMSTRONG, les
presento mi poema "La Luna" basado en la obra del
gran Maestro de la ficción JULIO VERNE: "De la
tierra a la luna". Un ejercicio de poesía medida de
cuartetos en endecasílabos bajo la estructura de
versos en serventesio (a-b a-b), una forma distinta
de manifestar mi poética, pero que me agrada
y que ejerzo con regularidad como parte de mi
desarrollo y aprendizaje. Espero les agrade
La Luna
¡Hàbrase oído semejante sorna
de profanar la luna sin motivo;
Gravitar la imagen que se torna
Astro de luz de cielo pensativo!
En el Gun Club, se expía el secreto
De postergar balística batalla,
Al deshonrar, porfiadamente en reto,
Disco lunar, abismo de muralla.
En el cenit divisa la doncella,
Oprimiendo las ansias de aquel yugo,
Al mirar motivo de querella
Brillando en las garras del verdugo.
¡Perigeo expectante! Día primero
doceavo período del año!
Se atisba proyectil de acero
Intrépida partida, vuelo huraño.
Ardan, prodigiosa alegría le acompaña;
Barbicane, pasajero huraño, frío y sereno;
Nicholl de mesurada paciencia esa mañana.
¡Paroxismo del ansìa el mundo pleno!
Multitud frenética hacia el espacio
Dirigen ansiada interrogante.
¡Hallase en vano réplica o prefacio
Al osado proceder tan humillante!
Noticia impactante en la mañana:
De elíptica, errada, órbita inmutable,
Satélite nuevo a la luna le acompaña,
el Disco de Plata ¡no ha sido profanable!
El temple del humano, su evangelio,
La ciencia, la industria y el arte,
La estulticia humana, su misterio,
Indujeron a explorar la bóveda celeste.
Preludio o ficción de un gran genio,
Pregona palabra en argumento;
Pensamientos dotados de ingenio,
Alabados hoy, mañana y en su momento.
Marina Centeno - Yucatán México
LA LUNA di MARINA CENTENO - YUCATAN - MESSICO/
TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI
In occasione della morte di Neil Armstrong, vi presento la mia poesia:
"La Luna", basata sul lavoro del grande maestro della narrativa, Jules Verne
"Dalla Terra alla Luna". Come un esercizio di poesia eroica, dentro la struttura
di versi in serventesio (ab ab) (1), un modo diverso per esprimere la mia
poesia e mi piace di esercitarmi regolarmente, al fine di coltivare il mio
sviluppo e il mio apprendimento. Spero che vi piaccia.
La Luna
Ho sentito con un tale sarcasmo
che non va profanata la luna per nessun motivo.
Si smuove l'immagine così che l' Astro diventa
pensieroso sotto la luce del Cielo!
Nel Gun-Club, il segreto è espiato
per posticipare la battaglia fra le basi.
Per disonorare, ostinatamente in sfida,
il Disco lunare e il muro d'abisso.
La fanciulla tirando a sorte la moneta
e soffocando le ansie di quel giogo,
cerca motivi per reclamare,
brillando nelle grinfie del boia.
Il Perigeo (2) attende! Il Primo Giorno
della dodicesima volta dell'anno!
Si è intravisto il proiettile d'acciaio,
lanciato intrepido verso Urano..
Ardan(3), una gioia prodigiosa l'accompagna,
Barbicane(4), passeggero cupo, freddo e raccolto;
Nicholl con misurata pazienza questa mattina,
parossismo del desiderio del mondo intero!
Una moltitudine di folla frenetica
guarda nello spazio e aspetta.
Attesa vana o prefazione,
con il coraggio di procedere con umanità!
Notizie scioccanti del mattino.
Dalla ellittica (5) sbagliata, con l'orbita immutabile,
il satellite ritorna dalla luna con lui
e il disco d'argento non è stato profanato!
Il carattere di un uomo, i suoi ideali:
scienza, industria e arte.
La stupidità umana, il suo mistero,
Led(6) per esplorare il cielo.
Preludio o finzione di un grande genio.
Divulgate molte parole sull' argomento;
pensieri dotati di genialità.
Sia lodato oggi, domani e nel tempo.
Marina Centeno - Yucatán México
- NOTE AGGIUNTE di Rosetta Savelli
ResponderEliminar(1) Il serventesio è una strofa composta da quattro linee di grande arte , spesso
eroica , della rima e alternata (ABAB). Il suo nome deriva dal provenzale , dal
momento che nella lirica trobadorica questa stanza è stata utilizzata per la
composizione satirico chiamato sirventes .
(2) Termini derivati sono utilizzati per identificare il corpo da orbita. I più comuni
sono perigeo / p ɛr ɨ dʒ i ː / e apogeo / æ p ɵ dʒ i ː / , riferendosi al orbite
attorno alla Terra (greco γῆ, GE, "terra"), e il perielio / ˌ p ɛr ɨ h i l i ː ə n / e
afelio / ə f i l i ː ə n / , riferendosi al orbite attorno al Dom (greco ἥλιος, Helios,
"sole"). Durante il programma Apollo , il pericynthion termini e apocynthion
(riferimento a Cynthia , un nome alternativo per la dea greca Artemide della
luna) sono stati utilizzati per riferirsi alla Luna .
(3) Ardan -Dalla Terra alla Luna (De la Terre à la Lune, trajet direct en 97
heures 20 minutes) è un romanzo di fantascienza di Jules Verne del 1865.
È la prima parte di un dittico che si chiude con Intorno alla Luna (Autour de la Lune).
In questo romanzo Verne anticipa le prime fasi dello storico allunaggio avvenuto
realmente oltre 100 anni dopo, il 20 luglio 1969.
(4)Il barbacane (o barbacana) è una struttura difensiva medioevale,
un antemurale, che serviva come opera di sostegno o di protezione aggiuntiva
rispetto al muro di cinta o alla fortezza vera e propria.
Tale fortificazione era spesso solo un terrapieno addossato alle mura
in vicinanza delle zone più vulnerabili di un castello o di una casa forte.
Questo sistema difensivo si diffuse già nell'alto medioevo praticamente in tutt'Europa
anche per la sua relativa semplicità di costruzione.
(5) In astrodinamica e in meccanica celeste un'orbita ellittica è un'orbita
con eccentricità maggiore di 0 e minore di 1.
(6) In elettronica un diodo ad emissione luminosa o LED (acronimo inglese
di light emitting diode) è un dispositivo optoelettronico che sfrutta le proprietà ottiche
di alcuni materiali semiconduttori per produrre fotoni attraverso il fenomeno
dell'emissione spontanea ovvero a partire dalla ricombinazione di coppie elettrone-lacuna.
Il primo è stato sviluppato nel 1962 da Nick Holonyak Jr.
Thanks to all of my heart and thanks especially to Marina.
ResponderEliminarThe poetry of Marina is very nice and great value.
Honestly, Rosetta Savelli from Italy
OBSTINADA de MARINA CENTENO - YUCATAN - MESSICO / TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI
ResponderEliminarObstinada
de
Marina CentenoYucatán México
Deberías saber que el obstinado es un ser incompleto que lleva su casa como un armazón La melancolía le sobra a cada instante por esa razón no todo es cuestión de viento y juegos de “quita” y “pon”A las tres se sirve la mesa en esta casa y deja la palabrería cuando te encierras en ti misma y le pones llave a los colores del díaLa cuchara no sabe de dilemas de prosa y el arroz se fríe en la sartén No es necesario traer los libros por dentro Arréglate el pelo y pasa la lengua sobre los labios que la sal quema la sustancia dulce sino le das acción a tus verbos Hace tanto que se marchitó el último nombre en tu jarrón que entre lo verdusco de tus modos obstinados hacen la perdición y las pausas que mantienes en cada página Busca a un hombre que tenga un arrecife de silencios por donde caiga tu vientre como un pájaro y abra las puertas de tus senos De vez en cuando traza en tu pecho un árbol para que sienta las raíces y la comezón del arraigo que sostienes en lo flácido y lo abruptoBasta verte las tardes en los rincones donde la luz traspasa suavemente tus hombros con la obstinación de los necios y engreídos en su parte incompleta donde llevan lágrimas de redenciónDeja de iniciar el ocasoBusca el provecho de la escoba y revuélvete el pelo nuevamente con el escote hacia abajo No me mires de ese modo soy mayor y la gente adulta tiene miedo del fondo de los ojos porque en ellos se espeja la muerte como tigre que salta hacia el perdón
TESTARDA
di MARINA CENTENO / TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI
Si deve sapere che il testardo è un essere incompleto portato a casa come un quadro Malinconico che in ogni momento deve risparmiare e trattenere e che per questo motivo non è dispersione, tutto vento e giochi "togli" e "metti".
Alle tre si serve il pranzo, in questa casa e si lascia che il discorso si chiuda in se stesso e si inizia a preparare la chiave per i colori del giorno. Il cucchiaio non conosce dilemmi di prosa e il riso fritto in padella non ha bisogno di accompagnarsi ai libri o di vestirsi anche nei capelli e allora ci si lecca le labbra sul sale mentre sta bruciando una sostanza dolce, pur tuttavia si usa ugualmente il verbo d'azione "stato" che è così appassito, che il cognome nel vostro vaso tra verdognoli vie ostinate diventa rovina e si rompe peR rimanere così in ogni pagina.
Trova un uomo che con un silenzio come una goccia di corallo, e con la pancia come un uccello, apra le porte del tuo seno e di volta in volta, disegni un albero nel tuo cuore, fino ad arrivare a sentire il prurito delle radici e le radici stesse che sono attaccate alla terra flaccida dei bruschi.
Basta vedere in certi pomeriggi la luce negli angoli che filtra attraverso le spalle delicatamente, ma con l'ostinazione degli stolti e compiaciuta della sua parte incompleta, dove si raccolgono le lacrime di redenzione.
Aspettate poi che scenda il tramonto.
Guardando attraverso i capelli mentre coprono il volto come se fossero una scopa e girandosi di nuovo con collo all' in giù, sembra che io sia più anziana e gli adulti hanno paura della parte posteriore degli occhi, perché rispecchia la morte come la tigre che salta verso il perdono.
INSTABILITA' di Marina Centeno / Yucatan - Messico-Traduzione in Lingua Italiana di Rosetta Savelli
ResponderEliminarpubblicata da Rosetta Savelli il giorno Domenica 3 giugno 2012 alle ore 10.34 ·
INESTABILIDAD
poema de Marina Centeno / Yucatan - Messico
Algún día las fuerzas
te abandonarán
y sentirás que el mundo
sigue una rotación inexacta
escucharás el crepitar
de tu vértebray
que la lengua incita
a un abecedario desconocido
entonces
huirás de tu sombra
y estrellarás el espejo
con el puño del mar
te has enamorado
sin darte cuenta
de la inestabilidad
de tus piernas.
INSTABILITA'
di Marina Centeno / Yucatan - Messico
Traduzione in Lingua Italiana di Rosetta Savelli
Un giorno le forze
ti abbandoneranno
e sentirai che il mondo
segue una rotazione errata,
sentirai il crepitio
delle tue vertebre
e sentirai
che la tua lingua incoraggia
un alfabeto sconosciuto
poi
fuggirai dalla tua ombra
e precipiterà il tuo specchio
in un pugno di mare.
Cadrai
senza rendertene conto
per l' instabilità
delle tue gambe.
EL LUGAR VACIO poema de MARINA CENTENO / TRADUZIONE ITALIANA di ROSETTA SAVELLI
ResponderEliminarpubblicata da Rosetta Savelli il giorno Martedì 1 maggio 2012 alle ore 22.46 ·
EL LUGAR VACIO
Marina Centeno / Yucatan - Mexico
Los roces de la nada
en la aritmética
cuando el frío avanza
sobre nuestros nombres.
Devolverán las cosas
su frescura
a la voluntad del tiempo
cuando las agujas se agitan
en dirección opuesta.
Entonces
marcamos la página
hasta nuestro regreso
y cerramos la la noche
para mantener el miedo
cuando pasamos la lengua
por los bordes del silencio.
IL POSTO VUOTO
Le rocce ruvide del nulla
come in un calcolo di aritmetica,
nel mentre che il freddo avanza
e si posa sui nostri nomi.
Eppure ritornerà
la freschezza delle cose,
verrà il tempo
in cui gli aghi verranno messi
nella direzione opposta.
Dopo di che
contrassegneremo la pagina
fino al nostro riunirci
nell' incontro
ed infine porremo termine allla notte
e alla paura che essa mantiene viva,
quando sfioreremo con la lingua
i bordi dei nostri silenzi.
Traduzione in Lingua Italiana di Rosetta Savelli
Se sei donna ti diranno che ti manca - SI USTED ES MUJER LE DIRAN QUE CARECE DE ALGO de ROSETTA SAVELLI / TRADUCCION de MARIN
ResponderEliminarpubblicata da Rosetta Savelli il giorno Giovedì 3 maggio 2012 alle ore 22.10 ·
Se sei donna ti diranno che ti manca
di Rosetta Savelli
3° classificata al Concorso " Cara Pace ti scrivo...." per Amnesty 2009
Se sei donna ti diranno che ti manca sempre qualche cosa.
Ti diranno che ti manca la legittimità.
Ti diranno che ti manca la forza,la competenza e la responsabilità.
Ti diranno che ti manca la credibilità e l'autorità.
Ti diranno che ti manca un padre,se non ce l'hai.
Ti diranno che ti manca un figlio,se ti ritrovi ad avere solo il padre.
Ti diranno che ti manca un marito,soprattutto se hai già un figlio.
Ti diranno che ti manca un amante,soprattutto se hai già un marito.
Ti diranno che ti manca la serietà,se sei troppo disponibile.
Ti diranno che ti manca la disponibilità,se sei troppo seria.
Ti diranno che ti manca una guida nella vita,oppure che ti manca qualcuno
al quale insegnare a guidare,così che alla fine guiderà anche te.
Ti diranno che ti manca il cervello,se hai solo l'aspetto.
Ti diranno che ti manca l'aspetto,se hai solo il cervello.
Ti diranno che ti manca l'età per la bellezza e l'esperienza,
perché quando le avrai raggiunte,avrai raggiunto anche l'età.
Ti diranno che ti manca la gioventù,nella vecchiaia.
Ma sii certa,ti diranno che ti manca la vecchiaia,nella gioventù.
Ti diranno che ti manca il talento,l'arte e la grazia.
Ma sii certa,se li avrai
ti diranno che ti manca la razionalità,la determinazione e l'incisività.
Ti diranno che ti manca la lingua,la cultura e il colore della pelle.
Se sei bianca,ti diranno che sei troppo bianca.
Se sei nera,ti diranno che sei troppo nera.
Se sei credente,ti diranno che sei troppo credente.
Se sei miscredente,ti diranno che ti manca il riscatto,
perché sei già persa in partenza.
Se sei donna ti diranno che ti manca sempre qualche cosa.
Ma sii certa: è proprio quel qualche cosa che ti manca,
che è la tua forza unica,prorompente e rigenerante
di essere donna.
SI USTED ES MUJER LE DIRAN QUE CARECE DE ALGO
de ROSETTA SAVELLI / TRADUCCION de MARINA CENTENO
3er lugar en el concurso "Querida Paz te escribo ...."Amnistía para el año 2009
Si usted es una mujer le dirán que siempre carece de algo.
Le dirán que carece de legitimidad.
Le dirán que carece de la fuerza, competencia y responsabilidad.
Le dirán que carece de la credibilidad y la autoridad.
Le dirán que le falta un padre, si usted no tiene.
Le dirán que le falta un niño, si es que alguna vez sólo el padre.
Le dirán que le falta un marido, sobre todo si ya tiene un hijo.
Le dirán que carece de un amante, sobre todo si ya tiene un marido.
Le dirán que carece de seriedad, si usted está demasiado disponible.
Le dirán que carece de disponibilidad, si es demasiado seria.
Le dirán que carece de una guía en la vida, o que carece de alguienque
le enseñe a dirigir por lo que finalmente la vida le guiará a usted.
Le dirán que le falta el cerebro, si usted tiene belleza.
Le dirán que no tiene belleza, si sólo tiene el cerebro.
Le dirán que se pierde la belleza de la edad y la experiencia,
porque cuando se han logrado, usted ha llegado a la edad.
Le dirán que le falta juventud en la vejez.
Pero no se preocupe, le voy a decir que se le pasa la edad en su
juventud.
Le dirán que le falta el talento, el arte y la gracia.
Pero tenga la seguridad, si los tiene
le dirán que le falta la racionalidad, la determinación y agudeza.
Le dirán que le falta la lengua, la cultura y el color de la piel.
Si usted es blanco, le dirán que es demasiado blanco.
Si es negro, le dirán que es demasiado negro.
Si usted es un creyente, le dirán que usted es demasiado creyente.
Si usted es un creyente, te dirán que te falta el rescate,
porque ya es causa perdida.
Si usted es una mujer le dirán que siempre carece de algo.
Pero ten por seguro: esto es sólo algo que te falta,
que es tu fuerza
única, irresistible y la regeneración
de ser una mujer.
"LA BOTA ITÁLICA" - ROSETTA SAVELLI en ECO-POESÍA" RADIO ECOLÓGICA la voz del mayab 102.3 fm
ResponderEliminarpubblicata da Rosetta Savelli il giorno Sabato 24 marzo 2012 alle ore 2.37 ·
"LA BOTA ITÁLICA" en ECO-POESÍA" RADIO ECOLÓGICA la voz del mayab 102.3 fm
ecopoesia 21 marzo 2012 marina centeno y miguel encalada
www.ustream.tv
ecopoesia 21 marzo 2012 marina centeno y miguel encalada:ecopoesia 21 marzo 2012 marina centeno y miguel encalada recorded on USTREAM. Nature
Rosetta Savelli LA BOTA ITÁLICA
150 años ha cumplido La Bota Itálica,desde cuando en verde, blanco y rojo ha sido pintada.La bota que Garibaldi calzóa Teanoen el memorable momento,sello puesto en su historia.Preciado tesoro de una nacióndifícilmente apretadas, rotas, rasgadasque después se rencontraronsolidariasen una espaciosa bota,bajo el Tricolor renovado.Preciado tesoro y ciudadelade bellezas sin finy de cultura milenariallegada desde lejosy transformadaen una unión que esun arcoíris de sonidos y de colores.Altar de Genio y de Lengua,Hogar de las Artes y de las bellas vistasde los Alpes y Apeninos hasta el Mar.Centro del Mundo y del Eterno Mensajedel Cristianismo,a Roma, Caput Mundi.Recorre el Mundo enteroLa Bota Itálica,dejando su huella indeleblede pasión, encanto y añoranzaen el corazóndel que se va,del que vieney del que se queda.150 años, pocos o muchos,son, no obstante,llenos de resonanciaentre Glorificación y Hondradez,y el Caballo Blanco de Teanopasa al galope por el mundo entero, pasa,con corazones vibrando de felicidad
Gracias Marina realmente tocó su preocupación y su sensibilidad. Un abrazo y sincera. Rosetta
LA BOTA ITÁLICA di ROSETTA SAVELLI
ResponderEliminarTRADUZIONE IN LINGUA SPAGNOLA di MARINA CENTENO
150 años ha cumplido La Bota Itálica,
desde cuando en verde, blanco y rojo ha sido pintada.
La bota que Garibaldi calzó
a Teano
en el memorable momento,
sello puesto en su historia.
Preciado tesoro de una nación
difícilmente apretadas, rotas, rasgadas
que después se rencontraron
solidarias
en una espaciosa bota,
bajo el Tricolor renovado.
Preciado tesoro y ciudadela
de bellezas sin fin
y de cultura milenaria
llegada desde lejos
y transformada
en una unión que es
un arcoíris de sonidos y de colores.
Altar de Genio y de Lengua,
Hogar de las Artes y de las bellas vistas
de los Alpes y Apeninos hasta el Mar.
Centro del Mundo y del Eterno Mensaje
del Cristianismo,
a Roma, Caput Mundi.
Recorre el Mundo entero
La Bota Itálica,
dejando su huella indeleble
de pasión, encanto y añoranza
en el corazón
del que se va,
del que viene
y del que se queda.
150 años, pocos o muchos,
son, no obstante,
llenos de resonancia
entre Glorificación y Hondradez,
y el Caballo Blanco de Teano
pasa al galope por el mundo entero, pasa,
con corazones vibrando de felicidad
L' ITALICO STIVALE di Rosetta Savelli
ResponderEliminarpubblicata da Rosetta Savelli il giorno Lunedì 1 agosto 2011 alle ore 16.16 ·
L' ITALICO STIVALE.
Ha 150 anni l'Italico Stivale
dipinto di verde, di bianco e di rosso.
E' il medesimo che calzò Garibaldi
a Teano
in quello storico incontro indelebile
che segnò la sua Storia.
Scrigno prezioso di un Popolo
dominato, lacerato e frazionato
che poi si é ritrovato
raccolto e riunito
in un unico Stivale,
dal Tricolore rinnovato.
Scrigno prezioso e cassaforte
di Bellezze immense
e di millenarie Culture,
da lontano venute
e qui raccolte e convertite
in un'unione che é
un arcobaleno di suoni, di colori.
Patrimonio di Genialità, di Lingue,
di Città d' Arte e di Paesaggi meravigliosi
dalle Alpi e dagli Appennini fino al Mare.
Centro del Mondo per l' Eterno Messaggio
di Cristianità.,
nella Roma Caput Mundi.
Cammina per il Mondo
l' Italico Stivale,
lasciando un'impronta indelebile
di passione, attrazione e seduzione
nel cuore
di chi va,
di chi viene
e di chi resta.
150 sono pochi oppure sono tanti
ma comunque
sono sempre altisonanti
per la Gloria e per i Vanti
ed ancora il Bianco Cavallo di Teano
va, galoppando per il Mondo intero va,
portando ovunque cuori palpitanti ed entusiasmanti.
Rosetta Savelli 17 marzo 2011
Muchísimas gracias querida Amiga Rosetta Savelli, por el despliegue de Poesía que has dejado para el deleite de los Lectores, en este humilde reconocimiento a tu labor generosa y noble de la creación y la traducción poética.
ResponderEliminarMi abrazo fraterno!
Marina Centeno.
Cara Marina sei UNA GRANDE POETESSA !
ResponderEliminarCon il cuore, Rosetta dall'Italia.
Rosetta Savelli
ResponderEliminar17 ore fa
Sul tuo diario · Nascondi
Rosetta Savelli, un poema...
AMBARADAN DI RIFLESSI GIALLI D'ORO
Ambaradan
di suoni, di colori
e di emozioni,
prima confuse
e poi anche esaurite,
confluite
in un vulcano
di esplosioni
che sfociano
nel mare,
in quel di Trieste,
nel mese di ottobre.
Ambaradan
di suoni, di colori
e di emozioni,
per ridare
gioia e sapore,
concentrati
in un unico colore
che come l' oro splende,
perchè di oro
riluce e risplende.
Ambaradan
di suoni, di colori
e di emozioni,
capaci di dare
un nuovo risalto
all' udito,
che come un abito nuovo,
ora si è rivestito
con preziosi drappi
e orpelli
e con l' aggiunta di Cuffie,
ornate e decorate
come filigrana,
da un milione di mani e di voci
che insieme vi hanno
dipinto e intagliato
i colori gialli
dell' Oro.
Rosetta Savelli
5 ottobre 2012
AMBARADAM DE REFLEXIONES EN AMARILLO DE ORO
Ambaradam
de sonidos, de colores
y de las emociones,
primera confusión
y también exhaustiva
combinación
en un volcán
de explosiones
de flujo
en el mar,
en un día triste
en octubre.
Ambaradam
de sonidos, de colores
y de las de emociones,
para restaurar
alegría y sabor,
concentrado
en un solo color
que brilla como el oro,
que a causa del oro
resplandece
Ambaradam
de sonidos, de colores
y de las emociones,
capaz de dar
una nueva prominencia
en la audiencia,
como un nuevo vestido
que ahora está cubierto
con preciosas cortinas
de oropel
y con la ayuda de los auriculares,
adornado y decorado
como marca de filigrana,
de 1 millón de manos y voces
que juntas
pintan y tallan
amarillos de oro.
Rosetta Savelli
TRADUZIONE in Lingua Spagnola
della poetessa Marina Centeno. — con Olga Gotlib, Brotman Irina, Antonio Prenna e altri 34
Tagga la fotoAggiungi posizioneModifica
Mi piace · · Non seguire più il post · Condividi · Modifica
A Xara Koutra, Diego Cancelier, Alessio Madeddu e altri 30 piace questo elemento.
1 condivisione
Mostra tutti e 18 i commenti
Tiziana Bianco GRANDE ROSETTA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
7 ore fa · Non mi piace più · 1
Rosetta Savelli Grazie ! E' uscita da sè, dopo Sonorità e Marina ha scelto da sè ti tradurre Ambaradan e non Sonorità !
7 ore fa · Mi piace · 1
Tiziana Bianco bellissima!!!
7 ore fa · Non mi piace più · 1
Rosetta Savelli Che sonorità ha l' indefinibilità.
Che sonorità ha
l' indefinibilità.
Senza rime,
pause e note
ci si ritrova in zone,
dove la sonorità,
c'è tanto e quanto
e come non c'è.
Non c'è musica
e non c'è silenzio.
Non c'è ritmo
e non c'è noia.
Non c'è assolo
e né corale,
ma c'è solo
l' indefinibilità
che a volte rivela e
altre volte cela,
sempre e comunque,
un ventaglio infinito
di possibilità
e di sonorità.
Rosetta Savelli
5 ottobre 2012
7 ore fa · Mi piace · 2
Rosetta Savelli http://adottaunaparola.ladante.it/index.php
La Dante | Il mondo in italiano - Adotta una parola
adottaunaparola.ladante.it
7 ore fa · Mi piace · Rimuovi anteprima
Rosetta Savelli E' già da più di un anno che io ho adottato le mie due BIMBE ; SONORITA' e AMBARADAN !
7 ore fa · Mi piace · 1
A Xara Koutra, Diego Cancelier, Alessio Madeddu e altri 30 piace questo elemento.
ResponderEliminar1 condivisione
Marina Centeno Grazie, Rosetta Savelli!
17 ore fa · Non mi piace più · 2
Marina Centeno Comparto.
17 ore fa · Non mi piace più · 2
Roby Anedda bella
17 ore fa · Mi piace · 1
Rosetta Savelli CHI VUOLE SI PUO' TAGGARE DA SOLO, COSI' IO NON FARO' NE' PREFERENZE E NE' ESCLUSIONI ! Grazie
17 ore fa · Mi piace · 4
Rosetta Savelli Grazie a te Marina, come sempre.
17 ore fa · Mi piace · 2
Lamberto Carlotti grandi,ve lo meritate tutto!!!! siete la nostra famiglia!!! a colaciooooooooooooone!!
17 ore fa · Mi piace · 2
Rosetta Savelli Cara Marina ho piacere di comunicarti che ho inserito la tua traduzione in Lingua Spagnola, nel sito della Dante, sotto il mio nome, dove io scrivo in qualità di Custode per la parola SONORITA' e in qualità di Sostenitore per la parola AMBARADAN. Grazie Rosetta
17 ore fa · Mi piace · 1
Rosetta Savelli Marina il vero significato della parola AMBARADAN non lo puoi trovare su Wikipedia, perchè se lo trovi, non è detto che sia quello giusto, o meglio quello al quale mi riferisco io. La scelta del nome è una dedica al mio programma preferito in Radio che è TUTTO ESAURITO. Lo conduce Marco Galli con un Gruppo di Soci o Ciurma. Il programma radiofonico che facevano in precedenza si chiamava AMBARADAN ed ecco il vero significato ! Marco Galli, Pizza e Soci hanno vinto due Premi , i Telegatti, con il programma radiofonico AMBARADAN ed ora con quello attuale, hanno vinto il Premio Le Cuffie D' Oro ed io ho giocato con le parole e con il tempo, attorno alle stesse persone, al di qua e al di là della Radio, con chi la fa e con chi la ascolta. Radio 105
17 ore fa · Mi piace · 5
Juan Miguel Pérez excelente poema de tus venas Rosetta Savelli...
16 ore fa · Non mi piace più · 3
Manuel Augusto Mi piace questa composizione e la lettura dei commenti. In effetti la parola AMBARADAN è una parola idiomatica e non ha traduzione. L'origine deve essere in Etiopia (monte AMBA ARADAN) nella guerra con gli italiani e dove c'era molta confusione e disordine nei soldati italiani. il nome di due parole unite e designa confusione. Grazie per la condivisione cara Rosetta Savelli. Un abbraccio dal cuore
16 ore fa · Modificato · Non mi piace più · 3
Marina Centeno Muchas gracias querida Rosetta por el origen de la palabra "Ambaradan" en tu poema. Como bien dices, el wikipedia ramifica el significado desde su origen que -quizá- en algo conlleva al significado que reproduces en el poema. Enhorabuena al programa de radio! Beso agradecido!
Visualizza traduzione
14 ore fa · Non mi piace più · 1
Rosetta Savelli Grazie Manuel e Grazie Marina. Un Bacio ad entrambi.
8 ore fa · Mi piace
Tiziana Bianco GRANDE ROSETTA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
7 ore fa · Non mi piace più · 1
Rosetta Savelli Grazie ! E' uscita da sè, dopo Sonorità e Marina ha scelto da sè ti tradurre Ambaradan e non Sonorità !
7 ore fa · Mi piace · 1
Tiziana Bianco bellissima!!!
7 ore fa · Non mi piace più · 1
Rosetta Savelli Che sonorità ha l' indefinibilità.
Che sonorità ha
l' indefinibilità.
Senza rime,...Altro
7 ore fa · Mi piace · 2
Rosetta Savelli http://adottaunaparola.ladante.it/index.php
La Dante | Il mondo in italiano - Adotta una parola
adottaunaparola.ladante.it
7 ore fa · Mi piace · Rimuovi anteprima
Rosetta Savelli E' già da più di un anno che io ho adottato le mie due BIMBE ; SONORITA' e AMBARADAN !
7 ore fa · Mi piace · 1
Rosetta Savelli http://poemasdeotrosquenoyo.blogspot.it/2012/09/rosetta-savelli.html?showComment=1349532712364#c8906085368441268269
POEMAS A LA DERIVA: Rosetta Savelli
poemasdeotrosquenoyo.blogspot.com
Queridos amigos: con la finalidad de sentirme útil y dejar a un lado lo pusilánime y peyorativo de mi fatalidad en los últimos días, he decido navegar a la deriva con poemas de Autores que tienen raíces en mí y que dejan una tempestad abierta bajo mi propio gusto y naufragio ....Rosetta Savelli abre...
10 minuti fa · Mi piace · Rimuovi anteprima
Molto grazie Cara Rosetta Savelli !!!
ResponderEliminar